費登奎斯書籍<動中覺察>(Awareness Through Movement)的譯稿,終於交出去了,雖然還要寫譯序,翻譯老師的序文,以及校稿等工作........

很感激有這個機會,能夠坐下來,好好思索,研究和反思Feldenkrais的話;雖然這很違反我常常看錯字,寫錯字,愛亂說話,天馬行空跳耀的思考,以及依據直覺帶領的本性,但這個階段的沈靜,一個字一個字扎實地做基本功,的確是我所需要的.

而在想辦法讀懂Feldenkrais有時如同天書般難懂的話語,以及尋找,選字和決定等等的過程中掙扎時,才發現自己原來是這麼容易感到迷亂與困惑,也這麼不相信自己.

當有機會坐下來,安靜誠實地觀看,的確也開始清楚看到,自己在各種關係中常常有侵略,有破壞性,動物性的衝動,但為了不破壞表面的和平,往往下意識地去壓制而不願意去好好仔細將它們看清楚,其中的痛苦與掙扎,非言語可描述.

書中的後記中有段話,似乎默默地在我耳邊低語:
"侵略的衝動,一直是人們在試圖改善自己道路上的絆腳石。但有少數例外、真正追尋和平與誠摯同胞愛的人,能達到他們所追尋的境界;他們之所以能夠如此,是藉由精進他們的覺察能力,而非壓抑他們各種強烈的情感與熱情。"

這同時讓我想起奥地利存在主義心理學家Victor Frankl的話,似乎為覺察下了個很好的定義,並與Feldenkrais相互閃亮地輝映著:
“刺激和反應之間存在一個空間。在那個空間中是我們選擇自己反應的力量。在我們的反應中安放着我們的成長與自由。”

送給大家,並獻上最深的祝福.

Sincerely,
怡如

創作者介紹

怡如的費登奎斯隨筆

yiruchen0409 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • 不知是費登奎斯的文字就如妳所說本身就不好懂也不好翻
    最近讀"費解的顯然"總覺得卡卡的, 語句蠻不順暢(用了好多"的")

    試讀妳分享的片斷就沒有這種感覺,唔~ 怎麼說,一種滑順感吧
    出版後定要入手拜讀 :)

  • 謝謝你,對於第一次正式翻譯書籍的我來說是一大鼓勵 :)

    (不過,由於英文不是費登奎斯的母語,所以有時他的句子很長,繞來繞去,有點大腸包小腸的感覺,所以的確會有很多的"的.")

    yiruchen0409 於 2017/03/26 09:35 回覆